Discussione:
Zak Mckracken C64 ita
(troppo vecchio per rispondere)
joust
2014-07-31 19:58:13 UTC
Permalink
Ciao sto cercando una copia di Zak Mckracken per Commodore 64 in
italiano.
Quelle che si trovano in giro hanno una problemino per il quale al
posto della "è" viene visualizzato un altro carattere (si veda ad
esempio l'azione "Cos'è" del seguente link:
Loading Image... )

Grazie :)
sovox
2014-08-05 09:20:13 UTC
Permalink
Post by joust
Ciao sto cercando una copia di Zak Mckracken per Commodore 64 in
italiano.
Quelle che si trovano in giro hanno una problemino per il quale al
posto della "è" viene visualizzato un altro carattere (si veda ad
http://www.gb64.com/Screenshots/Z/Zak_McKracken_%28Italian%29.png )
Grazie :)
eccolo qui


:-)
Massi cadenti
2014-09-25 00:57:01 UTC
Permalink
Post by joust
Ciao sto cercando una copia di Zak Mckracken per Commodore 64 in
italiano.
Quelle che si trovano in giro hanno una problemino per il quale al
posto della "è" viene visualizzato un altro carattere (si veda ad
http://www.gb64.com/Screenshots/Z/Zak_McKracken_%28Italian%29.png )
Grazie :)
So che rispondo dopo 3 mesi ma "Quelle che si trovano in giro" (che è
sempre la stessa anche se qualcuno si è divertito a rinominarne i
file) l'ho dumpata io dai miei floppy che sono copia 1:1
dell'originale (tant'è vero che non è crackato), e il "problemino" di
cui parli è presente all'origine, anche sui floppy originali stessi di
cui i miei erano copia, e non ho motivo per credere che fossero
buggati quelli e non anche gli altri.
Quindi è proprio la versione italiana del gioco che contiene la ç al
posto della è.
Ti ricordo che il Commodore 64 non aveva le vocali accentate e che Zak
McKracken, nell'edizione originale, non ridefiniva i caratteri,
pertanto è stata dovuta inserire una routine apposita ed evidentemente
ciò fu fatto per una versione non italiana (probabilmente francese).
La CTO, che tradusse il gioco, lavorò evidentemente su tale versione,
limitandosi quindi alla traduzione dei testi. Oppure fu fatto un
errore sul carattere nell'edizione finale, e quando se ne accorsero,
era troppo tardi e lo lasciarono così.
Anche ammesso quindi che ti riuscissi a procurare i rarissimi floppy
originali italiani di Zak McKracken, rimarresti alquanto deluso,
perché sarebbero esattamente come quello che trovi in rete che ho
rilasciato io.
Mone
2014-09-27 10:08:22 UTC
Permalink
In realtà non è proprio come dici.
Io e altri amici possediamo zak italiano per c64 originale e le accentate ci sono:
Loading Image...

La localizzazione poi fu fatta dalla Leader (come anche per Indiana Jones and the Last Crusade), la CTO si occupò dei titoli successivi.
joust
2014-10-03 14:19:49 UTC
Permalink
Post by Mone
In realtà non è proprio come dici.
http://oi58.tinypic.com/6gircy.jpg
La localizzazione poi fu fatta dalla Leader (come anche per Indiana Jones and the Last Crusade), la CTO si occupò dei titoli successivi.
E' vero, ci sono. La domanda iniziale verte sul fatto che nelle azioni
dei verbi del gioco, invece di "Cos'è" viene visualizzato "Cos'ç" come
si puoi vedere da questa immagine:
http://www.gb64.com/Screenshots/Z/Zak_McKracken_%28Italian%29.png

Pensavo che il problema fosse della mia copia, invece sembra siano
tutte così.
joust
2014-10-03 14:15:12 UTC
Permalink
On Thu, 25 Sep 2014 02:57:01 +0200, Massi cadenti
Post by Massi cadenti
Ti ricordo che il Commodore 64 non aveva le vocali accentate e che Zak
McKracken, nell'edizione originale, non ridefiniva i caratteri,
pertanto è stata dovuta inserire una routine apposita ed evidentemente
ciò fu fatto per una versione non italiana (probabilmente francese).
La CTO, che tradusse il gioco, lavorò evidentemente su tale versione,
limitandosi quindi alla traduzione dei testi. Oppure fu fatto un
errore sul carattere nell'edizione finale, e quando se ne accorsero,
era troppo tardi e lo lasciarono così.
Forse la causa più probabile è proprio quella dell'errore perchè altri
caratteri accentati ci sono nella traduzione del testo. Ad esempio già
all'inizio del gioco quando ZAK parla col suo capo, viene visualizzato
il testo "Ma capo! Non vincerò mai il Pulitzer lavorando per questo
giornalaccio!" con la "ò". A questo punto mi domando se sia possibile
sistemare la cosa sostituendo la "ç" con la "è"...
Per curiosità poi ho configurato ScummVM con le immagini .D64 e lì,
invece, tutto viene visualizzato correttamente come si può vedere da
questa immagine: Loading Image...
Il mistero continua :)
dottor Piergiorgio M. d' Errico
2014-10-04 01:20:53 UTC
Permalink
Post by joust
On Thu, 25 Sep 2014 02:57:01 +0200, Massi cadenti
Post by Massi cadenti
Ti ricordo che il Commodore 64 non aveva le vocali accentate e che Zak
McKracken, nell'edizione originale, non ridefiniva i caratteri,
pertanto è stata dovuta inserire una routine apposita ed evidentemente
ciò fu fatto per una versione non italiana (probabilmente francese).
La CTO, che tradusse il gioco, lavorò evidentemente su tale versione,
limitandosi quindi alla traduzione dei testi. Oppure fu fatto un
errore sul carattere nell'edizione finale, e quando se ne accorsero,
era troppo tardi e lo lasciarono così.
Forse la causa più probabile è proprio quella dell'errore perchè altri
caratteri accentati ci sono nella traduzione del testo. Ad esempio già
all'inizio del gioco quando ZAK parla col suo capo, viene visualizzato
il testo "Ma capo! Non vincerò mai il Pulitzer lavorando per questo
giornalaccio!" con la "ò". A questo punto mi domando se sia possibile
sistemare la cosa sostituendo la "ç" con la "è"...
Per curiosità poi ho configurato ScummVM con le immagini .D64 e lì,
invece, tutto viene visualizzato correttamente come si può vedere da
questa immagine: http://s18.postimg.org/kvl0of3eh/zakita.jpg
Il mistero continua :)
Confermo che C=64 non aveva le accentate nel suo charset, che però aveva
abbondanza di caratteri semigrafici, quindi la prassi dovrebbe essere di
selezionare dei caratteri semigrafici che, presumo, poi non sono stati
correttamente associati alle accentate (rilevo però, che nella corrente
tastiera italiana, ç è shift+ò ) da cui ç al posto di ò.

qualcuno ha provato a estrarre il font del gioco ?

A margine, almeno non si trattava di localizzare un gioco Giapponese (i
readme delle patch non ufficiali di traduzione dei giochi per console 8
e 16 bit sono spesso pieni di aneddotica interessante sulle fatiche in
questo settore...) ove però i problemi delle traduzioni diventano altri
(le famose traduzioni auliche.... e il sottoscritto, che notoriamente ha
un vocabolario alquanto ampio, ha dovuto riaprire il vocabolario dopo
oltre 10 anni per capire che cazzo è un "esuvia di serpente"....)

Saluti,
dott. Piergiorgio.
joust
2014-10-14 20:42:22 UTC
Permalink
On Sat, 04 Oct 2014 03:20:53 +0200, "dottor Piergiorgio M. d' Errico"
Post by dottor Piergiorgio M. d' Errico
correttamente associati alle accentate (rilevo però, che nella corrente
tastiera italiana, ç è shift+ò ) da cui ç al posto di ò.
In realtà la ç è al posto della "è" :)
Post by dottor Piergiorgio M. d' Errico
qualcuno ha provato a estrarre il font del gioco ?
No, a saperlo fare ci avrei dato una occhiata, almeno per curiosità.
La cosa simatica è che la stessa immagine del disco lanciata nello
ScummVM viene visualizzata correttamente.

mr
2014-10-06 07:48:18 UTC
Permalink
Post by joust
Il mistero continua :)
La cosa surreale, dopo trent'anni, è che per me che leggo con Google Groups, le accentate sono incasinate comunque :-)

m.
Loading...